Русским языком — о чтении китайских иероглифов.
But first... Знаете ли вы, что в китайском языке вообще нет привычного алфавита, а его письменность строится на символах? Они представляют собой отдельные слова и концепции, образуя богатый и наполненный культурным смыслом выразительный язык.
Эта уникальная и многоуровневая система имеет весьма непонятную для иностранца логику — и это нормально. Чтобы вы лучше поняли письменность мы всегда миксуем её изучение с погружением в культуру страны, ведь они практически неразделимы с древних времен.
Как выглядит китайская письменность?
Китайская письменность представляет собой иероглифическую систему, где каждый символ является отдельным словом или понятием. Иероглифы состоят из ключей и комбинаций (7 видов) черт, которые помогают в определении их значения и произношения.
- 人 rén — человек
- 家 jiā — дом
Примером простого и сложного иероглифа могут служить:
Мы видим как разнообразие линий формирует идеи и концепции, становится отражением сложности и красоты китайского языка.
Китайские иероглифы в картинках
Изначально китайские иероглифы и правда создавались на основе пиктограмм, что придавало им узнаваемость и ассоциативность.
- 山 shān — гора, иероглиф напоминает горный хребет.
- 日 rì — солнце, выглядит как круг с точкой в центре.
Например:
Со временем эти пиктограммы эволюционировали в современную систему символов, сохранив при этом свои исторические корни и визуальную информативность. Больше прокитайские иероглифы, их происхождение и развитие мы рассказали в статье. Предлагаем прочитать всем интересующимся.

Есть ли в китайском алфавит?
Для изучения абстрактного языка и правильного произношения используется транскрипция, известная как пиньинь (pīnyīn).
Эта система записи произношения с помощью латинских букв позволяет записывать китайские слова привычным образом и делает обучение более доступным.
В пиньине используются все буквы латинского алфавита — за исключением v и с добавлением буквы ü. Фонетически один иероглиф здесь = один слог. Его произношение записывается с помощью латинских букв и тонов, которые ставятся над гласной буквой.
| Иероглиф | Пиньинь | Перевод |
|---|---|---|
| 人 | rén | человек |
| 好 | hǎo | хорошо |
Этот официальный стандарт романизации китайского был введен только в 1958 году. Его автором стал китайский лингвист Чжоу Югуан, который известен и своей долгой продолжительностью жизни — 111 лет.
К счастью, благодаря его труду так долго учить китайский вам точно не придется.
Как читать китайские иероглифы?
Чтение китайских иероглифов основывается именно на использовании латинской транскрипции. Такой подход помогает выучить правильное произношение, при этом учитывая тона.
Различают четыре тона, которые обозначаются специальным значком над гласной буквой. Получается, что каждый слог может произноситься несколькими пятью вариантами и иметь разное значение:
Еще одна интересная штука — нейтральный тон. Когда не все слова (и слоги) ударяются одинаково сильно, легко запутаться: был это слабый четвертый тон или просто нейтральный? Вот пара отличных примеров для сравнения:
Понимание тонов является ключевым элементом в изучении языка и помогает избежать конфузов.
Одинаковые иероглифы в китайском языке
Некоторые иероглифы действительно могут выглядеть одинаково, но иметь различные значения в зависимости от контекста. Например:
Умение различать такие нюансы и, главное, контекст ситуации помогает лучше понимать и эффективнее использовать китайский язык в разных ситуациях.
Не так страшен дракон, как его рисуют
Да, китайскую письменность сложно назвать просто языком — скорее, это искусство. Оно олицетворяет древнюю историю и богатую культуру страны, а его понимание открывает двери к уникальным возможностям расширения внутренних и внешних границ.
А главное — делает процесс обучения не просто полезным, но и интересным
